Vida FM Asa Branca Salgueiro FM Salgueiro FM

A Tradução Técnica como ferramenta multiprofissional

O universo da tradução engloba as mais variadas facetas e áreas; basta ter o ponto de vista das ciências presentes nos dias de hoje. Contamos com um extenso corpo de tradutores e especializações, e isso é o que irá compor a beleza da arte de traduzir. Sim, a arte de traduzir, pois a tradução compartilha do caráter linguístico, da teoria e da prática, sendo considerada uma habilidade tanto vocacional quanto estudada e aperfeiçoada.

Tendo isso em mente, a tradução expande-se por instância, visto que as múltiplas áreas da atualidade não podem ser contempladas por um único sistema, serviço ou técnica. Não é possível conhecer todos os termos técnicos e nuances de todas as áreas na sua própria língua materna, muito menos em um segundo ou terceiro idioma.

Digamos que um profissional da área científica – mais especificamente, um pesquisador da biologia floral -, encontra-se na necessidade de traduzir um de seus trabalhos. O profissional em questão, que passou anos familiarizando-se com os termos de sua pesquisa na sua língua materna, poderia recorrer a um tradutor regular e geral, que nunca teve contato com esse âmbito?

Os princípios da Tradução Técnica

Pois bem, caso você tenha concluído que não – o biólogo não pode recorrer às vias tradicionais da tradução -, sua resposta é mais do que correta. Ao menos, é altamente recomendável que esse biólogo não faça isso, caso queira obter um trabalho mais preciso valoroso. Isso porque uma tradução não-especializada não capta as variantes e peculiaridades de cada área; estas sendo incrivelmente plurais.

A tradução técnica irá especializar-se, portanto, nas terminologias específicas de cada área do conhecimento, levando em consideração suas individualidades e aspectos. Podendo envolver as ciências exatas, biológicas, agrárias ou humanas, a tradução técnica irá englobar cada modalidade individualmente, carregando um caráter único para cada tradução. Seguindo essa linha de pensamento, é importante levar em conta que os termos e jargões científicos são informações de difícil acesso preciso, dificultando muito a alta qualidade de um trabalho realizado por um tradutor tradicional.

Dessa forma, cabe ao tradutor técnico não somente a incubência do domínio do par de idiomas trabalhados, envolvendo suas regras gramaticais, fluência e ritmos, mas também o domínio da própria área técnica. Para obter-se excelência na tradução dos trabalhos do nosso amigo biólogo que atua no campo da biologia floral, deve-se, por conseguinte, contar com um tradutor familiarizado com esse cenário científico da biologia.

Logo, a tradução técnica demonstra-se uma área extremamente presente e desafiadora no campo das ciências modernas, uma área que aparenta ser muito simples, mas que, no fim, prova-se absolutamente necessária e complexa para os dias de hoje. Afinal, é através da tradução técnica que podemos incentivar o compartilhamento do conhecimento.